Книги На Немецком С Переводом

Книги на немецком языке или как выбрать немецкий текст для чтения. Но как же подобрать книги на немецком языке, которые подойдут именно вам? Это могут быть небольшие истории из жизни или адаптированные тексты на немецком, в которых приводятся объяснения, а перевод некоторых слов. Подборка книг с параллельным переводом для чтения бесплатно онлайн на сайте Lingualeo. Лучшая подборка книг на немецком. Все меняется с того момента, когда. Подборка хороших текстов с переводом по различным. Книги в нашей. Животные на немецком.

  1. С++ Программирование Скачать
  2. Книги На Немецком С Переводом Онлайн
  3. Книги На Немецком С Параллельным Переводом Скачать
  4. Бесплатные Книги По Программированию

'He won’t be using it,' she said. 'He’s had it on the road for a fortnight, but I think he’s only used it twice. There’s so much that he wants to see done on the farm while there’s still time.' — А папе она не нужна. Она уже две недели на ходу, а ездил он, по-моему, только два раза. Пока еще есть время, он старается побольше дел переделать на ферме.

'What’s he working on now?' — Чем он сейчас занят? 'The fence along the wood—the one in the forty acre. He’s digging postholes to put up a new one.

It’s about twenty chains long. That’s going to mean digging nearly a hundred holes.' — Огораживает рощу — ту, где сорок акров.

Выкапывает старые столбы, ставит новый забор. Длиной метров триста с хвостиком.

Значит, надо выкопать почти сотню ям под столбы. 'There’s not so much to do at Williamstown. I could come out and lend a hand, if he’d like that.' — В Уильямстауне работы поменьше. Если ваш отец не против, я мог бы приехать и помочь. 'I’ll tell him.

Give you a ring tonight, about eight o’clock?' — Я ему скажу. Позвоню вам сегодня вечером, около восьми, ладно? Брюс ли тренировки. 'Fine,' he said. He escorted her to the door. 'Good luck with the test.'

He had no engagement for that afternoon. He stood in the street outside the restaurant after she had left him, completely at a loose end. Inactivity was unusual for him, and irksome. — Прекрасно. — Дуайт проводил ее до дверей. — Желаю успешно сдать экзамен.

At Williamstown there was absolutely nothing for him to do; the aircraft carrier was dead and his ship all but dead. Although he had received no orders, he knew that now she would never cruise again; for one thing, with South America and South Africa out, there was now nowhere much for them to cruise to, unless it were New Zealand.

He had given half of his ship’s company leave, each half alternating a week at a time; of the other half he kept only about ten men on duty for maintenance and cleaning in the submarine, permitting the rest daily leave on shore. No signals now arrived for him to deal with; once a week he signed a few stores requisitions as a matter of form, though the stores they needed were supplied from dockyard sources with a disregard of paper work. He would not admit it, but he knew that his ship’s working life was over, as his own was. He had nothing to replace it.

Никаких обязательств на сегодня у него не было. Проводив Мойру, он в нерешимости постоял у входа в ресторан — куда податься? Безделье непривычно и утомительно. В Уильямстауне делать совершенно нечего, авианосец мертв, по сути, мертва и подводная лодка.

Приказа он не получал, но ясно — в плаванье ей уже не выходить; Южная Америка и Южная Африка отпали, а больше идти некуда, разве что в Новую Зеландию. Половину команды он на целую неделю отпускает, следующую неделю свободна другая половина; из дежурной половины заняты на лодке только человек десять — поддерживают чистоту и порядок, остальным разрешается дневная отлучка на берег. Никакие радиограммы, требующие ответа, теперь не приходят; раз в неделю полагается подписать несколько официальных заявок на снабжение, хотя все нужные «Скорпиону» припасы и материалы выдаются с портовых складов безо всяких бумажек.

Не хочется это признавать, но ведь ясно: подлинная, деятельная жизнь его лодки кончена, как и его собственная жизнь. И нет ничего взамен.

He thought of going to the Pastoral Club, and abandoned the idea; there would be no occupation for him there. He turned and walked towards the motor district of the town where he would find John Osborne working on his car; there might be work there of the sort that interested him. He must be back at Williamstown in time to receive Moira’s call at about eight o’clock; that was his next appointment. He would go out next day and help her father with that fence, and he looked forward to the labour and the occupation.

Мелькнула мысль пойти в клуб «На природе», но Дуайт ее отбросил, ему там делать нечего. И он пошел в квартал городских гаражей и автомастерских, там наверняка застанешь Джона Осборна в трудах над «феррари»; пожалуй, там найдется работа и для него. В Уильямстаун надо вернуться к восьми, когда позвонит Мойра, до тех пор он свободен.

А завтра поедем Помогать ее отцу ставить новый забор, необходимо чем-то занять и голову и руки. On his way downtown he stopped at a sports shop and asked for flies and casts.

'I’m sorry, sir,' the man said. 'Not a cast in the place, and not a fly. I’ve got a few hooks left, if you can tie your own. Sold clean out of everything the last few days, on account of the season opening, and there won’t be any more coming in now, either.

Well, as I said to the wife, it’s kind of satisfactory. Get the stock down to a minimum before the end. It’s how the accountants would like to see it, though I don’t suppose they’ll take much interest in it now. It’s a queer turnout.'

По пути в центр Дуайт зашел в магазин спортивных товаров спросить удочки и искусственных мух. — К сожалению, сэр, у нас ничего не осталось, — сказал ему продавец. — Могу предложить несколько крючков, если все прочее у вас имеется. За последние дни у нас все как есть раскупили, ведь начинается сезон ловли, а других уже не предвидится. Что ж, как я сказал жене, это даже приятно. Что перед концом почти весь товар распродан. Бухгалтеры да контролеры остатков не любят, хотя, пожалуй, теперь уже им это без разницы. Чудно, как все обернулось.

He walked on through the city. In the motor district there were still cars in the windows, still motor mowers, but the windows were dirty and the stores closed, the stock inside covered in dust and dirt. The streets were dirty now and littered with paper and spoilt vegetables; it was evidently some days since the street cleaners had operated. The trains still ran, but the whole city was becoming foul and beginning to smell; it reminded the American of an oriental city in the making. It was raining a little and the skies were grey; in one or two places the street drains were choked, and great pools stood across the road. Дуайт пошел дальше.

В кварталах, где торговали всякой механикой, еще стояли в витринах автомобили, самоходные косилки и прочее, но магазины на замке, витрины запыленные, и все, что в них выставлено, заросло пылью и грязью. И на улицах теперь грязь, мусор, всюду валяется бумага и гнилые овощи — очевидно, мусорщики не работают уже не первый день. Еще ходят трамваи, но в городе ощутима запущенность и дурно пахнет; все это напоминает не достроенный толком город в какой-нибудь восточной стране. Моросит несильный дождь, небо затянуто тучами; в двух-трех местах уличные водостоки забиты, и поперек дороги разлились огромные лужи. He came to the mews and to the open garage door.

Деревообрабатывающие станки рейсмус. Станок УБДН-6М деревообрабатывающий купить в интернет магазине инструментов для ремонта, дома и сада. Настройка станка подробно описаны в инструкции по эксплуатации. Сверлильный патрон, 1,5-13 мм. Низкие цены на Станки УБДН-6М курьерская доставка в Украине.

John Osborne was working with two others, and Peter Holmes was there, his uniform coat off, washing strange, nameless parts of the Ferrari in a bath of kerosene, more valuable at that time than mercury. There was an atmosphere of cheerful activity in the garage that warmed his heart. Вот и гаражи, дверь распахнута, Джон Осборн с двумя помощниками поглощен работой; тут же и Питер Холмс, он без кителя, отмывает какие-то безымянные, непонятные части «феррари» в керосине, а керосин сейчас дороже ртути.

Самый воздух гаража насыщен неутомимой бодростью, и у Тауэрса теплеет на сердце. 'I thought we might see you,' said the scientist. 'Come for a job?' — Я так и думал, что вы заглянете, — говорит ему физик. — Пришли поработать?

'Sure,' said Dwight. 'This city gives me a pain. You got anything I can do?' — Ясно, — отозвался Дуайт. — На город мне и смотреть тошно. Дадите мне хоть какое-нибудь дело?

Help Bill Adams fit new tires on every wheel you can find.' He indicated a stack of brand-new racing tires; there seemed to be wire wheels everywhere. Помогите Биллу Адамсу насадить новые покрышки на все колеса, какие отыщете. И он показал на стопку новеньких гоночных покрышек; кругом везде валялись металлические ободья. Дуайт с благодарностью снял пиджак.

Dwight took his coat off thankfully. 'You’ve got a lot of wheels.'

— У вас много колес. 'Eleven, I think. We got the ones off the Maserati—they’re the same as ours. I want a new tire on every wheel we’ve got. Bill works for Goodyear and he knows the way they go, but he needs somebody to help.' — Кажется, одиннадцать. Снятые с «мазерати» в точности такие, как наши.

И на каждое колесо, сколько есть, я хочу поставить новую покрышку. Билл работает на заводе и знает, как это делается, но ему нужна подмога. The American rolling up his sleeves, turned to Peter. 'He got you working, too?'

Американец засучил рукава. Спросил Питера: — Он и вас впряг в работу? The naval officer nodded. 'I’ll have to go before very long. Jennifer’s teething, and been crying for two bloody days.

I told Mary I was sorry I’d got to go on board today. But I’d be back by five.'

Холмс кивнул. — Но мне скоро придется уехать.

У Дженнифер режутся зубы, и она два дня плачет в голос, просто невыносимо. Я сказал Мэри, извини, мол, мне сегодня надо на службу, но обещал к пяти вернуться. Dwight smiled. 'Left her to hold the baby.' Дуайт улыбнулся.

— Предоставили ей сносить детский плач? Peter nodded. 'I got her a garden rake and a bottle of dillwater.

But I must be back by five.' Питер кивнул. — Я купил садовые грабли и пузырек укропной воды. Но к пяти надо быть дома.

Книги

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. В этом разделе Вы найдете книги на немецком языке, адаптированные.

Список всех адаптированных книг в алфавитном порядке по авторам. Всего на данный момент подготовлено 34 книги. Приятного Вам чтения!

Название книги Уровень и наличие аудио Ссылки на фрагменты Купить электронную версию Купить бумажную книгу Бёлль Г. Хлеб ранних лет 150 руб Вольф К.-П. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой 100 руб Гауф В. Маленький Мук и другие сказки 150 руб Гауф В.

Холодное сердце 200 руб Гёте И.-В. Фауст (первая часть трагедии) 200 руб Гофман Э.Т.А. Песочный человек 200 руб Гримм бр. Сказки 150 руб Дюрренматт Ф.

Судья и его палач 200 руб Зелинко А.-М. Сегодня мой муж женится 150 руб Кафка Ф.

Превращение (перевод Любови Расцветаевой) 200 руб Кафка Ф. Превращение (перевод Андрея Ерёмина) 200 руб Кестнер Э. Двойная Лоттхен Кестнер Э. Трое в снегу 200 руб Кестнер Э. Эмиль и сыщики 200 руб Койн И. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться 150 руб Мартин Х.

Моя прекрасная убийца 150 руб Милый Августин. Легенды из Вены купить книгу можно будет после ее выхода из печати Немецкий шутя 200 руб Жизнь представляется мне беговой дорожкой.

С++ Программирование Скачать

Немецкие стихотворения 17 века 150 руб Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков 200 руб Пройслер О. Крабат 150 руб Пройслер О. Маленькая Ведьма 100 руб Ремарк Э.М. Три товарища Ранний Рильке (сборник стихотворений) 200 руб Рот Й.

Книги На Немецком С Переводом Онлайн

Легенда о святом пропойце 150 руб Тома Л. Хулиганские истории 200 руб Хольц-Баумерт Г. Альфонс Цитербаке.

Книги На Немецком С Параллельным Переводом Скачать

Истории одного неудачника 150 руб Цвейг Ш. Шахматная новелла 150 руб Цвейг Ш. Жгучая тайна 200 руб Шамиссо, Альберт фон. Странная история Петера Шлемиля 200 руб Шницлер, Артур. Новелла снов 200 руб Шторм Т. Повесть об одной любви 150 руб Шторм Т.

Регентруда - королева дождя 150 руб Top-Thema. Немецкий язык через радиопередачи «Немецкой волны».

Бесплатные Книги По Программированию

37 передач, тексты с аудио.

Бланк Квитанции Ставропольэнергосбыт.docВитязь 54Тц6010 Инструкция По Применению